In setting out on my Bible adventure, I had to be certain I was choosing a translation that would encourage me to stay with it. I grew up with the King James, and its beautifully wrought language speaks to me as no other translation does. But it includes words that are either obsolete or now have a meaning quite different from what they did in 1611. How could I continue to enjoy the beauty of the KJV, yet not miss the meaning? My solution was The 21st Century King James Version. Unlike the New King James Version, it keeps “ye” and “thou” and “thee” (which I like because I can tell if the second person is singular or plural) and other words that have dropped out of use but which we still understand. In fact, it reads just like my old familiar friend except when a word like “conversation” (which then referred to one’s conduct or way of life) or “prevent” (which then meant “precede”) comes up. And it helps me out with words like “gins” (traps) or “reins” (literally “kidneys,” which were once considered the seat of the emotions as the heart is today.) It’s also helpful to have the poetry printed in verse form and the prose in paragraphs. So with The 21st Century King James, I am off to a successful start on my adventure, happily balanced between linguistic beauty and clear meaning.
15 May 2014 at 7:03 am
Thank you. I did not know any of that. Very helpful.